середу, 6 травня 2015 р.

9. ПРО ОДНЕ РЕПРЕСОВАНЕ СЛОВО (Статті)

 
Ідеться про українське слово «жид», яке замінено тепер на єврей (гебрай). В Україні це слово ніколи раніше не мало неґативного навантаження. Так само, як аналогічні слова з приблизно тою ж фонетикою у Польщі («żyd»), Словаччині та Чехії («żid»), Болгарії («жид»), Німеччині («jude»),  Англії («jew»), Франції («juif»), Італії («giudeo»), античному Римі («judaeus») тощо, слово «жид» в Україні історично завжди було нейтральним і означало ні більше, ні менше, а лише національну належність. Уся наша усна народна творчість (а її зібрано і записано дуже багато) однозначно засвідчує, що це слово ніколи не мало зневажливого чи лайливого значення. Уся давня українська література до Котляревського, уся наша новітня література часів Т.Шевченка вживала слово «жид» з нейтральним значенням. З таким же самим значенням уживав і пізніше це слово Ів.Франко й инші відомі українські літератори кінця 19-го й цілого 20 сторіччя. Нейтральність цього слова зберігалася або принаймні усвідомлювалася, що воно було колись нейтральним, у простому народові мало не до наших днів. Найбільше на Західній Україні (там і зараз багато хто не вчуває в ньому зневажливого звучання), дещо менше на Центральній і ще менше на Східній Україні. Себто, в міру того, наскільки ті чи инші території були уражені мовно-культурним російщенням.

Не треба спеціяльно пояснювати, що неґативне значення слова «жид», яке зараз превалює в свідомості більшости українців (хоч далеко і не всіх) – це результат російщення, цілеспрямованої політики підриву української ідентичности, яку Росія проводила в Україні останні кілька сторіч. Українська мова за цей час зазнала неабияких втрат на рівні фонетичному, морфологічному, синтаксичному, орфоепічному, лексичному і семантичному. Ситуація зі словом «жид» -- яскравий приклад такої семантичної (заміна або набуття нових  значень) втрати. І якщо ця і всі инші зміни були би наслідком природнього розвитку української мови, то ніяких би питань не виникало. Аж ні. Зміни були накинуті насильно. Росія (СРСР) українську мову штовхала одним єдиним коридором – асиміляційним, в якому діяло одне правило – уподібнювати всі мовні норми до російської мови. Таким чином над українською мовою було вчинено наругу. Її було піддано брутальним репресіям. Отож і слово «жид» можна розглядати як репресоване, позаяк у нього відібрали питоме нейтральне значення, і навісили неґативне.
Чи можна з цим миритися? Ні, справедливість має бути відновлена. Українській мові належить повернути все, що в неї відібрали або викривили, починаючи від фонетики і кінчаючи орфоепією. Відновлення питомого значення слова «жид» належить розглядати саме в цьому контексті. І тут треба бути максимально принциповим, якщо хочемо досягти успіхів.
Звичайно, перешкод на цьому шляху чимало. Насамперед інерція свідомости самих українців. А щодо слова «жид», то маємо ще і спротив чималої частини гебрайської  громади України. І це не дивно, адже абсолютна більшість її представників засвоїла у свій час російську ідентичність і не розуміє проблем ідентичности української, сприймаючи слово «жид» винятково як  образу. З огляду на це треба бути максимально толерантним і терплячим. Мусимо наполегливо пояснювати, пояснювати, пояснювати. І щоразу, коли вживаємо слово «жид», зазначати, що не вкладаємо в нього зневажливого змісту. Люди рано чи пізно зрозуміють і підтримають. Вірю, що і гебрайська громада (вона все-таки українська громада, як не є) колись підтримає справедливу вимогу реабілітувати невинно репресоване слово «жид». Не може бути инакше. Бо як можна жити в Україні і бути байдужим до неї, до її духово-культурних цінностей, зосібна до проблем української мови?                        

           2013, 19 жовтня 



10. Дещо про сліпоту нашого серця

СЛОВНИК ВАЖКОЗРОЗУМІЛИХ СЛІВ

Немає коментарів:

Дописати коментар