середу, 24 березня 2021 р.

47. НА НЕБІ ГЛАДИТИМУТЬ ЙОГО ВУШКА (Нотатки мого друга Т.Р.)

Мій тато, інженер будівельних матеріялів, якось повернувшись з Північного Кавказу,  де півроку перебував у відрядженні, привіз мені кроля, стотно такого, як от на цій світлині. Зовсім дикого. З тих, які живуть по мудровано виритих глибоких з численними лябіринтами й кількома виходами норах, їдять найрозмаїтіші трави, корінці рослин, кору і гілочки дерев, і які задоволені своїм повним небезпек життям, неабияк цінують свободу і, ясна річ, уникають людей, не почуваючи до них  ані найменшої симпатії.

«Як тільки кріль побачить когось – умах ховається до свого підземного сховку! І ніякими хитрощами його звідти не виманиш!» - сказав мені тато, вручаючи клітку з  предивним вухатим із сірим мякеньким хутром звірятком, очі якого дивилися на мене з таким проникливим розумінням і незворушністю, що я, ще зовсім малий хлопчик (мені тоді щойно добігло шість років) був свято переконаний – кріль наймудріша істота на землі.

Я його не просто любив, а заледве не обожнював. Коли приносив траву чи капустяні листочки, які давала мені мати, і то найсмачніші, найсоковитіші, то скрадався до клітки так тихо, як тільки міг, шанобливо схиливши голову. Мені здавалося, що кріль знає про мене все, і я не годен перед ним утаїти жодної думки. Тому щоразу просив у нього вибачення, навіть не застановляючись, чи  були на це хоч якісь підстави. А коли бувало, що він чомусь відмовлявся їсти або не повертав до мене голови, то я просто ридав з відчаю, і ніхто, ні тато, який здебільша глузував над такими моїми сентиментами, ні мама, яка жаліла мене, але також не ставилася до моїх плачів аж надто серйозно, ні бабуня Рися, яка єдина по-справжньому співчувала мені в моєму горі («Бідна дитина, бідна дитина, в неї таке вразливе серце!»),  ні тим більше молодша сестра Варуся не могли мене нічим ні заспокоїти, ні розрадити.

І так тривало ціле літо. Я жив винятково ради свого пухнастого божества.  Дбав про нього, доглядав, старався догодити й узадоволити найхимерніші його забаганки. Тішився, був щасливий, коли кріль приймав мене прихильно, і, навпаки, почувався невимовно нещасний, коли він іґнорував чи відвертався від мене. Одне чергувалося з другим. Щастя і горе, щастя і горе…

А на початку осени мій довговухий уко́ханець раптово помер. Я сидів коло його клітки блідий, з пустими очима і не міг навіть плакати. Просто мовчав. Жодної сльозини не викотилося з моїх очей. Жодного слова не могли вимовити мої вуста. Так онімілого, безрадного, без будь-яких бажань, потреб, позбавленого здатности навіть рухатися, мене й забрали від клітки (там в куточку серед сіна ледь виднілася  закоцюрбла кошлата грудка, яка колись була кролем) й поклали на ліжко у моїй кімнаті. Я лежав, дивився невидющими зіницями у вікно, не відповідав на питання, хай хто звертався до мене, ніяким чином не реаґував на бідкання рідних і взагалі нікого не впізнавав. Ввечері мене вкинуло в гарячку, і я став марити. Я захворів.

Не знаю, скільки тривала моя недуга, бо попросту нічого не памятаю, не тямлю, як і чим мене лікували і взагалі, що було зі мною тоді. Єдине, що чомусь укарбувалося мені в память, це слова моєї бабуні Рисі, яка тримала мене за руку, зрошуючи мою по́душку слізьми, і знай повторювала: «Не побивайся, мій голубоньку, твій кріль не вмер, ні, він там на небі, і дітки, що їх Господь забрав до себе, гладять йому вушка!».

 

«Несмілий брате-крілику! Мій вчителю й філософе!

Життя твоє для мене – як лекція мовчання,

коли ти в самоті свої знаходиш скарби,

нащо тобі тоді одвічний рух світів?

 

Маленький мій шукачу, що прагнеш тільки мудрости,

гортаєш ти, мов книгу, капусту скромну й гарну

і дивишся на небо, де маневрує ластівка,

мов Симеон святий – із темної печери.

 

Проси у Бога доброго небесної левади,

на тій леваді райській – капуста кришталева,

і джерело солодке для мордочки тендітної,

і понад головою літають голуби́.

 

Сам дух твого життя – це досконала святість,

і на своїй мотузці тебе святий Франціско

колись до себе візьме. І вухами твоїми

на небі будуть бавитись дітей маленькі душі.»[1]



[1] Хорхе Каррера Андраде (перекл. з іспанської Ігор Качуровський)

 

СЛОВНИК ВАЖКОЗРОЗУМІЛИХ СЛІВ

https://ua-human.blogspot.com/2019/01/blog-post_48.html

48. Три сестри

https://ua-human.blogspot.com/2018/10/8.html

Немає коментарів:

Дописати коментар