пʼятниця, 29 січня 2016 р.

19. ВОНИ НАМ ПРИСНИЛИСЯ (Нотатки мого друга Т.Р.)

       

Його імя Ратнасірі. Він був із Шрі-Ланки. І це все, що я знаю про нього. Ми сиділи у терміналі «А» Бориспільського летовища і чекали на літак з Франкфурта. Рейс запізнювався на годину. Не можу згадати, хто перший завів розмову. Здається, я. Втім, я майже не памятаю, про що ми говорили. І не тільки тому, що спілкувалися англійською, яку Ратнасірі ще гірше знав, ніж я. Ні, зовсім з иншої причини. Мені дуже запав у серце вірш, який він ні сіло ні впало продеклямував наприкінці нашої бесіди. Неабияк вражений я на якийсь час цілковито забув, що чекаю на приліт літака, і навіть не сказав «до побачення», коли Ратнасірі пішов геть. Так і лишився сидіти на лавці, зовсім не помічаючи табла, де висвітилося, що літак з Франкурта вже приземлився, не чуючи й оголошення, про його приліт.

Ось цей вірш:

Однаково сприймай і хвалу, і ганьбу.

Даремні бо і туга, і радість.

Ні відгуку, ні співчуття не чекай.

Без сенсу також і зусилля, і втрати.

І Будду великого, й Ісуса-Спасителя —

в якому шукати місці?

Можливо, що їх взагалі не було,

 а просто вони нам приснилися!*

 

*Перефразовано з китайського поета Ван Вея (699-761). Узято із книги Ван Вей Поезії, Київ, в-во «Дніпро», 1987, переклад з давньокитайської Генадія Туркова.


20. Закрита сімома печатями ч.1

http://ua-human.blogspot.com/2016/10/17-1_10.html

СЛОВНИК ВАЖКОЗРОЗУМІЛИХ СЛІВ
 
 

Немає коментарів:

Дописати коментар