середа, 21 травня 2025 р.

5. МІХАЕЛЬС "КРАЇНА МОЄЇ ЛЮБОВИ" (Переклади)


    Міхаельс... Поет з Ізраїлю... Він неабияк схвилював мене. Так жорстко, безжалісно, без найменшого пієтету говорити про рідну країну в інтернет-просторі... 
       "Коли я ще молодий репатріянт з СРСР приїхав 1973 року до Ізраїлю, то гадав, що побачу тут всуціль досконалість і мудрість у всьому. Та ба, так багато в цім краї зустрів глупих людей, так багато нерозумного і руйнівного трапилося мені запізнати. Поряд з порядними людьми чимало довелося мені уздріти і відвертих покидьків. Я прожив у Ізраїлі понад пятдесят років, тож зважуся заявити, що Ізраїль дуже важка країна для життя. Але я попри все ніколи не захочу покинути її. Чому? Відповідь ось у цьому вірші." 
     І він прочитав вісім дещо розхристаних римованих рядків, які я переклав з російської.

               В країні любови моєї
               знову квітне миґдаль…
               І солодкі пахощі раю
               звіює вітром у даль,
               і серце моє співає,
               і пісня його безконечна —
               земля Ізраїлю вічна. 
 

СЛОВНИК ВАЖКОЗРОЗУМІЛИХ СЛІВ

https://ua-human.blogspot.com/2019/01/blog-post_48.html


пʼятниця, 2 травня 2025 р.

122. НЕВЖЕ НІКОЛИ (Життя вмлівіч)


            Ось вже й буз
            зацвів у саду,
            все частіше
            долинає кування зозулі
            з вільхового гаю...
            Безшелесну тишу,
            незрушний спокій
            бузу й зозулі
            невже ніколи
            не осягти
            серцю моєму?

СЛОВНИК ВАЖКОЗРОЗУМІЛИХ СЛІВ

https://ua-human.blogspot.com/2019/01/blog-post_48.html