пʼятниця, 2 січня 2026 р.

68. ДЕЩО ПРО ПИТАННЯ ТРАДИЦІЙ У НАШІЙ ЛІТЕРАТУРІ (Статті)


       Володимир Базилевський у статті «З нових імпресій та медитацій» (УЛГ 12/380/ грудень 2025) зосереджує увагу на доволі важливому питанні української літератури — повязаність з традицією чи розрив з традицією: що є добро, а що зло? І хоча я далеко не зі всіма твердженнями автора згоден, але вже сам факт підняття цього питання має чимале значення. Адже сьогодні майже ніде не надибаєш якихось узагальнень про сучасний літературний процес в Україні, не кажучи вже, щоб хтось аналізував якусь окрему проблему в ньому. Літературознавці, літкритики наче є, але голосу їхнього не чути.
       Базилевський слушно вказує на одне доволі поширене явище — мало що не тотальну схильність багатьох наших письменників писати хвацько, зі всякими «стьобами», знущанням над «усталеними нормами», насміваннями над моральністю, людськими чеснотами, зі зневагою до всіх і вся, з розгнузданою еротикою, з нецензурною лексикою, ламанням правил пунктуації, граматики тощо. Цю тенденцію він називає «постмодернізмом» і відразу її засуджує, протиставляючи традиційній манері письма: «Постмодернізм, паразитуючи на творчості попередників, вніс свою частку у їхнє розвінчування. Відкрив шлюзи сваволі. Неабияк постарався, аби переконати легкомисних, що базові цінності базовими не є.» «Їхній спротив радянщині поступово обернувся на неусвідомлений (чи й усвідомлений) спротив родовому. Позаяк постмодерніст зобов’язаний збиткуватися, глузуючи над усіма і над усім, чого торкається його перо.» Розглядаючи поезію сповідників «постмодернізму», автор пише: «Поезія в її зарозумілості демонстративно відмежовується від класики. Уперто подає себе як нове слово. Але нове, як уже мовилося, не виникає з нічого. Сам факт радикальності — свідчення його залежності. Бо порушення спадкоємності не перемога, а поразка...»
       На чиїсь там зауваги, що, мовляв, Котляревський також ламав певні усталені норми, Базилевський відповідає: «Котляревський утверджував українське слово. Вони ж догралися до його руйнації.»
       Підсумовуючи свої міркування, Базилевський робить такий висновок: в українській літературі намітилася виразна схильність розриву з традиціями попередників, що неухильно веде до пониження її якости, а відповідно і підриву національної самобутности українського народу. «Без традиції не може бути цивілізації. Руйнація традиції – руйнація національної душі. Традиція – це те, що формувалось тисячоліттями. Викорінити її й уникнути трагічних наслідків неможливо. Схрещення між народами – це нищення душі раси. Народ може втратити багато і піднятися. Але йому не піднятися, якщо він втратив душу.»
       Що ж, спробуємо спокійно у всьому розібратися.
       Явище, яке Базилевський називає «постмодернізм», безумовно в Україні є. Воно представлене великою кількістю відомих і маловідомих імен, починаючи від Ю.Андруховича й Ю.Винничука й кінчаючи І.Карпою й А.Любкою. Всі вони обєднані жагою новаторства, бунту і експериментаторства. Але, як би це не здавалося дивним на перший погляд, за суттю своєю «постмодерністи» нічим не відріжняються від своїх нібито опонентів, прихильників традиційних підходів до творчости, позаяк як ті, так і ті акцентуйовані на суто зовнішній формі письма, на всіх цих паморочливих у своєму розмаїтті блискітках тексту у веселій, сумній, глузливій, депресивній, екзотичній, фантазійній, мудровано-ускладненій, фіґлярській й иншій такого шибу конфіґурації. Художня ліпнина, її ряснобарвя є найголовніше як для перших, так і для других. Не зміст, не якісь глибинні сенси, а лише зовнішня форма. А раз так, то твори і тих, і тих приречені бути поверховими, а, отже пустими, позбавленими того важливого смислу, що криється за словесною оздобою і ради якого та оздоба тільки й створюється.
       Тож ні розрив з традиціями, ні дотримання традицій нічого тут не змінить, не зробить текст потужним, здатним по-справжньому, до найпотаємніших засторонків серця схвилювати читача, і це триватиме доти, поки зміст не візьме верх над формою, себто, перше не підкорить собі друге.
       Таким чином проблема якости не в «постмодернізмі», і не в «традиційності», а в зосередженні уваги письменника на змісті, на глибинних сенсах, які він має виразити художніми засобами, і то байдуже в якій манері і з якими підходами, позаяк саме глибинний сенс і тільки він має диктувати засоби, манери, підходи. Форма є лише інструмент творчости, але аж ніяк не її мета. Тож Базилевський, на мою думку, акцентуючи на розриві з традиціями як руйнівній тенденції в нашій літературі, засадничо помиляється. Адже якість залежить не від повязаности з традиціями, і навіть не від досконалости форми, а винятково від глибини змісту.
       Розгляньмо ж докладніше тезу, що розрив письменника з традиціями є удар по художній якості твору, себто, руйнує саму творчість.
       Погляд на традиції, як недоторка́нну священну цінність, породжений, гадаю, тим, що суть людини, її душа ототожнюється з памяттю, з цією коморою минулих вражень та засвоєних знань. Тим часом память, думка, уява — це суто зовнішнє в людині, стеменно таке, як і її тіло, нетривке, минуще, швидкозмінне. А от те невидиме, позбавлене будь-якого кшталту, невисловне, те, на чому тримається і завдяки чому існує память, власне, і є та істинна людина, її душа. Память може щезнути, на її місце може прийти инша память, але душа людини тривка, незмінна, вона залишиться та сама і завтра, і позавтра. Душа ніяким чином не залежить від памяти. Навпаки, память всеціло залежить від душі. І саме душа може вирішувати і вирішує, що їй робити зі своєю памяттю — щось у ній зберегти, а щось забути.
       Крім того, належить добре затямити, що ніщо инше в людині, а тільки душа людини сприймає актуальні факти дійсности. Не розум. Не думка. Не уява. А відповідно і не память, в межах якої всі ці три феномени функціонують і за межі якої вийти не годні. Так, тільки душа. Бо це її головне призначення — бути в безпосередньому контакті з навколишнім світом, бачити його таким, яким він є, бачити стотно, не викривлено, а ще відображати світ у людській свідомості, де все, що відображено, вмах стає памяттю.
       Творчість — це також ца́рина душі. Ба більше, акт творчости нічим не відріжняється і фактично тотожний процесові сприйняття дійсности. У творчому акті достоту, як і в сприйнятті живих фактів душею, нема й не може бути жодних посередників, жодних занурень у память, досвід, думку. Є тільки душа і дійсність. Це змиг, коли в свідомості повністю вмирає минуле, щезає безслідно. Тоді саме і виникає як спалах акт творчости, себто, з’являється нове, незнане, те, що і є головною ознакою творчости — абсолютна новизна. А вже по тому виникає потреба в памяті, мисленні, уяві, в тих усіх знаряддях, які покликані впорядкувати здобуте душею в її творчому пориві і викласти його чіткими рядами слів та речень.
       Таким чином, якщо ви мертвим хапом тримаєтеся памяти, традицій, усталених норм, то ви ніколи нічого не створите нового, будете лише наслідувати вже зроблене кимось, плодитимете копії, досконалі в кращому разі, але тільки копії. Врешті ви можете скомбінувати щось ніби нове зі старих елементів, але це завсіди буде те саме старе, лише дещо переинакшене.
       З цієї причини твердження, що письменник у своїй творчості має триматися традицій, хибне, адже це означає припнятість до памяти, до минулого, знаного, що неухильно душитиме творчий порив душі, яка вільна за своєю природою й не терпить будь-яких пут. Навпаки, письменник має покладатися винятково на свій внутрішній голос і рухатися згідно з його волею, забувши про все засвоєне раніше. Звільнена від памяти його душа завжди творитиме нове, свіже, незвідане. І творитиме тільки сама для себе і без будь-якої мети.
       І ще. Українська душа завсіди породжуватиме українські плоди, байдуже наскільки вони відріжнятимуться від того, що було створене иншими українськими душами. Душа творить лише своє, вона не може творити чуже. Ось чому нема підстав боятися відходу від традицій. Головне, щоб визначальним у творчості була душа. Вона ніколи не схибить, завжди буде сама собою, українською. Навіть опинившись в середовищі иншої культури, в гущі чужого народу, вона творитиме за українськими уподобаннями й світовідчуттями. Яскравим прикладом є Микола Гоголь, який навіть писав російською, але всі його твори, в тому числі й ті, що тематично стосуються суто російських реалій, просяклі українським духом, себто він так і не став повністю російським письменником, не зміг відірватися від свого коріння. То що вже говорити про письменників, які перебувають у рідному українському середовищі. Тож хай що вони напишуть, хай яке воно буде позбавлене традицій, та все це буде українське.
       На підтвердження того, що визначальним у творчості є дух, а традиції вторинні і навіть можуть бути шкідливі, згадаймо Тараса Шевченка. До нього в українській літературі панували поети-романтики, які оспівували минуле і оплакували Україну, яка вже ніколи, мовляв, не воскресне. А Шевченкова поезія вдерлася в цей задушливий простір загальної зневіри і суму, як ураган, викликавши в одних страх, а других наснаживши до дії. Шевченко різко і безоглядно заперечив усі принципи романтиків, фактично відкинув майже все, що було до нього в українській літературі. Його поезія була справжнім переворотом. Вона своєю потугою поламала усталені традиції, зруйнувала їх вщент. Ніхто більше не міг писати по-старому. І саме тому наша література піднялася на новий якісний щабель.
       А що було потім? Новий могутній поетичний стиль Шевченка настільки сильно вразив свідомість багатьох, що поет, який поламав старі традиції, мимоволі створив нові традиції, нові пута і тим самим став неабияким гальмом розвитку літератури. З’явилися численні епігони, наслідувачі Кобзаря, що позбавило поезію свіжости, новизни, а отже якости. І мусило пройти ще багато років, поки з’явилися инші поети, які зуміли вирватися з-під гніту Шевченкового авторитету і які стали творити нову потужну поезію.
       Згадаймо також і слова великого французького скульптора Бурделя, учня Родена. Він сказав: «Я ніколи не став би великим, якби свого часу не пожбурив на смітник усе те, чого мене вчив мій геніяльний учитель Роден!»
       Отож маємо зробити простий висновок: традиції належить постійно долати і навіть відкидати геть, коли хочемо, щоб наша творчість мала справді високу якість. І для цього потрібно так мало — дослуха́тися винятково голосу власної душі.

СЛОВНИК ВАЖКОЗРОЗУМІЛИХ СЛІВ

https://ua-human.blogspot.com/2019/01/blog-post_48.html


Читати далі...

пʼятниця, 12 грудня 2025 р.

67. ПЕРЕБУВАЮЧИ НАЧЕ НАД УСІМ (Статті)


        Амос Оз (1939-2018) — визнаний у світі ізраїльський прозаїк, майстер витонченої психологічної прози. У його відносно невеликому (352 ст.) романі «Пізнати жінку» (Фоліо, Харків, 2012, переклала з івриту Наталя Чорпіта) розповідається про співробітника ізраїльської таємної служби Йоеля, який після смерти внаслідок нещасного випадку дружини Іврії вийшов у відставку і переїхав жити в нову квартиру, яку винайняв у передмісті Тель-Авіва. Разом з ним там оселилися його ще зовсім юна донька, старенькі матір і теща. На той час Йоелеві було сорок сім. У таємній службі він відпрацював двадцять три роки і числився одним з найкращих аґентів. Тож його не хотіли відпускати, але він наполіг на своєму — смерть Іврії вельми вразила його і змусила глибше застановитися над своїм життям і всім, що відбувається довкруж.
        Весь роман побудовано на скрупульозному зображенні аж до найменших дрібниць численних перепитій, повязаних із взаєминами Йоеля з донькою, матір’ю, тещею, друзями, знайомими, співробітниками таємної служби тощо. І все це там ще й перемежоване дбайливо виписаними спогадами про покійну дружину зі всіма радощами і гіркотами між ним і нею, а також згадками про його близькі стосунки з иншими жінками, епізодами з випадковими людьми, які невідь-чому засіли в його памяті. Автор уважно вдивляється у важковловні вислизущі мотивації вчинків своїх персонажів, у все, що породжує приховані чи відкриті конфлікти між ними, зчаста ставить свого головного героя Йоеля перед складним вибором, як вчинити в тому чи иншому випадку. Надзвичайно яскраво і переконливо описує поведінку й манери кожного персонажа, який фіґурує на сторінках роману, стотно, навіть пристрасно вицяцьковуючи кожну риску специфічних особливостей гебрайського характеру. По тому, як ці персонажі розмовляють, реаґують, діють, ми чітко розуміємо, що йдеться не просто про якихось абстрактних людей, а саме про гебраїв.
    Розповідь, виклад подій в романі надзвичайно динамічний, ясний і простий, нема жодного багатослівя. Читачеві не треба напружуватися, щоб зрозуміти, про що йдеться — картина всього, що діється, така виразна, така соковита і така емоційно насичена, що сама тримається в уяві як захопливий фільм.
        Але найбільше привернуло мою увагу инше — головний герой роману Йоель сприймає все, всіх людей, з якими йому доводиться спілкуватися, всі приємні і неприємні ситуації, які стаються, всі прості й непрості проблеми, які породжує життя на його шляху на диво відсторонено, навіть з якоюсь глибоко схованою байдужістю. Він постає як такий собі пасивний споглядальник, що, перебуваючи у життєвому нурті, стоїть наче поза всім — дивиться, все бачить, зауважує, все аналізує, у всьому намагається розібратися, зрозуміти, але врешті решт ні в чому не впевнений, ні про що не може зробити остаточного висновку. Він подібний на людину, яка наче з самої своєї природи не здатна на сильні всепоглинущі почуття ні у формі радости, ні у формі горя. І разом з тим він надзвичайно уважний до всього, що постає перед ним, він все відчуває, хоч і до певної межі, яку ніколи не переступає. Подекуди здається, що Йоель, будучи рівною мірою віддалений від будь-яких гостріших емоцій, будучи неспроможним на будь-які однозначні судження про людей і взагалі про цей світ, а, отже, перебуваючи наче над усім, намацав той єдиний для себе шлях, який тільки й можна назвати істинним або принаймні близьким до істини. В тексті це особливо виразно виявляється в тих місцях, де Йоель раптом зупиняється вражений якимись абсолютно простими неповидними речами і явищами навколишньої дійсности. Він зупиняється, але не може зрозуміти, що зупинило його.
        Таким чином, як мені здається, образ Йоеля символізує людину, яка в своєму пізнанні буття не застигла, не схибила ні в пастку «так», ні в пастку «ні», а продовжує йти, йти, йти, не знаючи куди. Ради максимально стотного висвітлення цього дивовижного образу Амос Оз, гадаю, і написав свій роман. Спроба контакту людини як минущої одиниці з тим, що неминуще, вічне — ось глибинний екзистенційний сенс цього твору. І не біда, що мало хто з читачів зверне на це увагу — в книзі є безліч досконало виписаної барвистої оздоби, тої суто зовнішньої форми, яка безумовно вразить і заволодіє увагою будь-якого читача — від тих, що шукають в художній літературі тільки розваги й до тих, що сподіваються знайти в ній відповіді на питання, що мучать серце.

СЛОВНИК ВАЖКОЗРОЗУМІЛИХ СЛІВ

https://ua-human.blogspot.com/2019/01/blog-post_48.html

68. Дещо про питання традицій у нашій літературі

https://ua-human.blogspot.com/2026/01/68.html

 


Читати далі...

четвер, 27 листопада 2025 р.

66. НЕВЕСЕЛА ІСТОРІЯ ВИКЛАДАЧА І СТУДЕНТКИ (Статті)


        Роман Володимира Рафеєнка «Мондеґрін» (Мередіян Черновіц, 2019) безумовно вартий того, щоб його прочитати. У ньому простий і ясний виклад, слова вагомі, наповнені змістом, кожне на своєму місці, майже нема пустослівя, о́брази персонажів достатньо яскраві, виразні, розповідь провадиться неквапливо, але й не мляво, з внутрішньою, недемонстративною напругою, поведінка і вчинки персонажів повною мірою переконливі, психологічно вмотивовані, все, що вони роблять, природне, викликає довіру, і то навіть те, що має явно фантастичне вираження. Все це є чіткою ознакою, що перед нами якісний художній текст.
        Подекуди опис подій в романі набирає справжнього поетичного звучання завдяки дивоглядним метафорам, екзотичним епітетам і просто нестримній фантазії автора, який звичні буденні речі зрапта може перетворити в якісь дивовижі, внаслідок чого стирається межа між дійсним і уявним, але не зникає відчуття правдивости описуваного. Текст, як на мене, дещо переобтяжений численними цитатами та йменнями, почерпнутими із світової літератури. Втім, це не аж така вже перешкода для читача, який намацав головну канву сюжету і почувається міцно припнятим до неї.
        У романі все крутиться довкола взаємин (спочатку звичайних, а потім інтимних) такого собі університетського викладача на імя Габа (Габінський) і такої собі його студентки Олі (Оле-Лукойє). Ці взаємини описано зі всіма хисткими, непевними, иноді суперечливими деталями, характерними для розвитку стосунків між зрілим чоловіком і молоденькою дівчиною, зі специфічними душевними поривами його і її, які спочатку здаються гармонійними, а потім виявляються ріжноспрямованими і врешті приводять до розриву між Габою і Олею. Завершується все це загадковою смертю Олі, потім вбивством її мужа-шахтаря, яке вчиняє Габа, потьмарений жагою помсти, і то не маючи для цього раціональних підстав.
        Автор вельми яскраво, хоч і вкрай скупими мазками, описує викладача Габу. Він постає як закритий, відсторонений від людей, зосереджений винятково на своїх почуттях чоловік, нерішучий, схильний лише пасивно відповідати на зовнішні подразники, та ще й з певним психічним відхиленням (образ кобилячої голови, яка постійно всюди супроводжує його!). Зовсім иншою є Оля, вельми легковажна, непостійна у своїх зацікавленнях і почуттях дівчина, яка проте здатна активно діяти, навіть іти на небезпечні ризиковані кроки, домагаючись втілення своїх забаганок і хвилинних схотінок. Таким чином любовні стосунки Габи і Олі були заздалегідь приречені на невдачу і не мали жодних перспектив перерости в щось хоч трохи стале.
        Впадає в очі, що автор у своєму романі нічого не стверджує, не намагається когось у чомусь переконати, довести якісь правди, просто зображає людське життя таким, яким воно є — звичайним, позбавленим пафосу, повним ілюзорних надій, подекуди кумедним і водночас трагічним у своїй суті. І все це, ясна річ, він передає не якимись мудрованими логічними умовиводами, а живими почуттями свого серця, ніби кажучи: ось це я бачу і так відчуває моє серце, серце, яке співчуває, яке не байдуже.
        То якщо шукати якийсь глибший смисл роману «Мондеґрін», то він, на мою думку, полягає у великій правді нашого серця, яке не оцінює, а бачить і сприймає людське життя і взагалі наш світ винятково живими почуттями, що, можливо, і є найстотніше, без найменшого викривлення відображення дійсности. І саме тому роман не поверховий і його цілком можна причислити до доволі якісної літератури.

СЛОВНИК ВАЖКОЗРОЗУМІЛИХ СЛІВ

https://ua-human.blogspot.com/2019/01/blog-post_48.html

67. Перебуваючи наче над усім

https://ua-human.blogspot.com/2025/12/67.html


Читати далі...